Es stürmt. Gießkannen-Flug-Wetter. Bettdeckengefühl. | It is stormy. Waterling cans are flying through the garden. Blanket-feeling.


Die Madonnenlilien (Lilium candidum) sind gerade in voller Blüte und werden zermatscht. Zum Glück beduftet eine Blume unser Wohnzimmer. | My madonna lilys are in full bloom and are probably being washed away. I am lucky to have one of their flowers in our living room, the fragrance is incredibly strong.


Unser Kleiner hat dieser Tage zum x-ten Male Mrs. Doubtfire geschaut. Meine Lieblingsnanny war Mary Poppins, von der alle glauben, dass sie eine Kreation von Walt Disney war. Er hat die Bücher – nicht mit vollem Einverständnis der australischen Autorin P. L. Travers – 1964 verfilmt. | Our little one watched Mrs. Doubtfire for the 10th or so time. My favourite nanny was Mary Poppins. Most people believe she was a creation from Walt Disney. He made a movie of the books from Australian author P. L. Travers in 1964 – she hadn’t given him her full consent, the character of the nanny was too sweetish according to her taste, so was the music.


Pamela Lyndon Travers, kam als Helen Lyndon Goff am 9. August 1899 in Queensland auf die Welt. Sie wanderte mit 24 Jahren nach England aus und wohnte auch in Dublin. Sie wollte nie Kinderbuchautorin sein, schrieb ihre bekanntesten Werke eher aus finanziellen Gründen und tauschte sich lieber mit Weltliteraten wie William Butler Yeats und dem bekannten irischen Dichter, Maler und Mystiker AE (George William Russel, 1867-1935) aus. | Pamela Lyndon Travers, born as Helen Lyndon Goff on August 9th 1899, came to England with 24 years. She never intended nor liked to write the Mary Poppins novels and did it just to earn her living. Instead she preferred to discuss with famous writers like William Butler Yeats and Irish poet, painter and mystic AE (George William Russel 1867-1935) and saw herself rather as a poet.


P. L. Travers war wohl recht hypochondrisch veranlagt, sie dachte ständig, sie leide an schweren krankheiten und war darum öfters in unserem Dorf Glengarriff – Anfang des 20. Jahrhunderts offizieller Luftkurort – zu Gast, wo eine Cousine wohnte. Mit 40 Jahren war sie immer noch nicht verheiratet – ein Drama für eine damalige Frau – und adoptierte einen Zwillingsjungen eines Verwandten in Irland. Da sie nicht zwei Kinder wollte, nahm sie die Trennung des Jungen von seinem Bruder in Kauf. Ihr Leben lang erlangte sie keine Anerkennung für ihre Erwachsenenliteratur und starb 95-jährig am 23. April 1996 nach einem langen sehr bewegten und mystisch orientierten Leben. | P. L. Travers constantly thought that she was ill and came to our village Glengarriff for cures, a cousin lived here. Her first Mary Poppins book was published in 1934. Although she never married, at the age of 40 she adopted a baby boy from Ireland (Camillus), separating him from his twin brother. She refused to take both children; the boys reunited years later. In a well researched biography by Valerie Lawson Mary Poppins she wrote you find amazing facts about her long but quite frustrated life. She died on April 23rd 1996.