Wie lange bin ich bereits unterwegs? Ich habe kein Zeitgefühl. Alles grau von München über Dresden über Idar-Oberstein über Bonn und nun Flughafen Frankfurt-Hahn. Viele Züge und Busse, dazu viele unterschiedliche Betten. | For how many days have I been travelling around from the very East to the very West of Germany? I lost sense of time and I am suffering from the grey landscape and the many trains and busses. Now I am sitting in a hotel near the airport – almost on my way back home.

Freude und Traurigkeit gleichzeitig als ich meine Mutter zum 85sten Geburtstag besuche. Irgendwie bedrückend, was so viele Jahrzehnte aus einem kleinen fröhlichen Mädchen gemacht haben und immer noch machen. | Happiness and sadness were quite together after the visit to my mother who was 85 this week. Somehow strange to realize what became of this happy little and healthy girl. Age is quite a hardship for her.

Beim Studieren der Ahnentafel machte ich eine freudige Entdeckung, die vieles erklärt: Ich stamme einer langen Linie von Gärtnern und Gärtnerstöchtern ab. Von siebzehnhundertnochwas bis zur Generation meines mir unbekannten Urgroßvaters. Das hat mich richtig fröhlich gemacht. | But I was really amazed to find out that many of my ancestors were gardeners and daughters of gardeners. From seventeen-something to the beginning of last century.