Manchmal möchte dieses vorwitzige Kalb auf der Einfahrtsstraße zum neuen Gästehaus nicht zur Renovierungsarbeit fahren lassen. Mittlerweile kennen wir uns gut und wir “Eindringlinge” konnten auch bereits seine gekonnten pferdeartigen Sprünge aus der umzäunten Wiese und wieder zurück zu seiner Mama bewundern. | This calf is extremely cheeky, sometimes it doesn’t let us go to our new guest house as the driveway to our place used to be his mummy’s place.

Heute war härteste Männerarbeit angesagt. Die größte weidenblättrige Steineibe Irlands stand nur einen Steinwurf vom Gästehaus entfernt. Ihren Tod durch Umfallen habe ich Ende 2010 hier seinerzeit beweint, er war ein Traum-Baum, den wir immer wieder mit Sorgen umjätet hatten, Guerrilla-Gardening sozusagen im damals noch nicht angemieteten Grundstück. | Today our carpenter and my husband did a tough job. This was the tallest and most beautiful willow-podocarp (Podocarpus salignus) in Ireland which fell in November of 2010 – I had written about the sad event and shown photographs here and  here.

Doch es half nichts und heute sahen wir, warum, der über 100 Jahre alte Baum, eines der wenigen Exemplare dieser Art und Größe in Europa, war von innen verfault. Da der Baum wie ich aus Chile stammt, wünschte ich mir einen Sofatisch und eine Bartheke für den Eingangsbereich des Gästehauses, hergestellt aus meinem Lands’mann’. | Today we saw why the decay happened: the huge tree was rotting from the inner parts and maybe it was just too old, well over 100 years. As the tree origininates from Chile like me I thought I would like to have a table out of a slice of it. The landlady permitted to cut the remaining parts off (most part was taken by the ex-gardener).

Das linke Stück wird die Bar. Unser überaus kreative Tischler wird uns die Möbel erschaffen, während ich auf Reisen sein werde. Ich bin jetzt schon super-gespannt. | The left piece will become a bar for the entrance hall of the new guest house. So it will become a worthy memorial of the elegant green giant which so many people – laypersons  and internationally renown tree specialists like Sir Thomas Pakenham – admired.

Den Couchtisch hat er mit Hilfe eines Farbeimers simuliert. Beim Anblick eines einzigartigen Möbels wird der hässliche rote Ledersessel hoffentlich vor Scham im Boden versinken (oder ich muss ihm doch eine helle Husse nähen, stöhn). | Our carpenter tried to figure out which slice would fit best to the sofa. He will design and build both pieces of furniture while I will be travelling to Austria during the next fortnight.