Schnell, schnell, es braucht schon wieder über eine Minute um ein einziges Foto hochzuladen!!!! Also: Die vergangene Woche hatten wir kaum Verbindung zum Internet, es regnete fast unentwegt während ich mit einigen “Mädels” einen Botanik-Kurs abhielt und wir erlebten dennoch ein paar übsche Dinge. | Fast, fast, it takes more than one minute to upload one single photograph! During the past days I was teaching aromatherapy and going on botanical excursions and despite the rainy wheather we had some nice impressions.


Außer einigen Lavendelsäckchen kam nichts Kreatives zustande. | Except for some lovely smelling lavender sachets I didn’t do anything creative.


Dieses unstete Wetter hat auch seine Vorteile: immer wieder Regenbögen. | The unsteady wheather also has some advantages: bright rainbows.


Der Herbst ist bereits sicht- und spürbar (das Bild zeigt den Weg zu unserem Haus). | Autumn/fall is already tangible (here at the road to our house).


Ich bin ein Mitglied und eine Schülerin von CCC, dieser inoffizielle Fotografie-Klub wurde von Judith in England ins Leben gerufen. Wir üben uns in ungewöhnlichen Perspektiven und sollen auch schon mal aus der Frsochperspektive knipsen, also liegen wir fleißig auf dem Boden. | I am member and student of CCC hosted by Judith. We are learning to take photographs from uncommon perspectives. Um die Seerosen mit aufs Bild zu bannen muss man flach liegen, das Motiv entstand auf Garinish Island. | To get a take of water lillies AND the building (here at Garinish Island) you have to be flat on the ground.


Hierfür bin ich in einen kleinen Wasserfall gestiegen, der sich am Rand des Teiches auf der nächsten Aufnahme befindet. | I stepped into the waterfall of the lovely pond shown below.


Spiegelung und Teetrinken auf Brücke. Diese wurde von Dave (links) genauso selbst gebaut wie auch der große Ententeich: Er hat ihn Schaufel für Schaufel selbst ausgegraben und angelegt. | Reflections and a cup of tea on a bridge. Dave (left) built it all by himself with mostly reclaimed materials. And he dug out the soil for his lovely duck pond without heavy machinery, just using his own muscles.


Die Anlegestelle für das normale Schiffchen nach Garinish Island war so strudelig dass man nur im Mini-Böotchen zur Insel tuckern konnte. | The water around the tiny pier where the small ferry boat to Garinish Island usually leaves was so upset and whirled that we had to be ferried by a small boat.


Dafür konnte man die Robben von sehr nah betrachten, die sich ungewöhnlicherweise bei Flut und sehr zahlreich in den paar Sonnenstrahlen sonnten. | But that was really great as we could have very close looks to many seals.


Vor einigen Tagen haben unsere Nachbarn ihr viertes Fohlen bekommen. Die Mama ist extrem nervös und rutscht in dem aufgeweichten Boden oft aus, ich konnte nicht nah an beide heran gehen. | A few days ago our neighbours had their fourth foal. The mom is extremely nervous so there was no way of coming near the new arrival.


Katerchen Lance machte uns nach einem Tag mit Ballspielchen und Entdeckerlust glauben, dass er nun über dem Berg sei. Doch gestern mussten wir zum Tierarzt eilen, da seine Augen verschleiert waren, er keinen Appetit hatte und kaum noch Luft bekam. Jetzt sind Antibiotika angesagt, was der Tierarzt nicht gerne verordnete, denn der Kleine wiegt erst 80 Gramm. Seine Überlebenschancen sollen nur 50:50 stehen, was wir gar nicht glauben wollen. Im Moment darf er Thymian, Salbei und Kamille inhalieren. | Kitten Lance was great – playing with paper balls and starting to explore his surroundings. But yesterday we had to rush to the vet as his eyes were dull, he could barely breathe and his good appetite had vanished. Now he is on antibiotics which the vet didn’t like to prescribe as he still is so tiny – only 80 grams. His chances of survival are 50:50 which is hard to believe as he had been such a great fellow up to 24 hours ago. At the moment he is inhaling an infusion of chamomile, thyme and sage.