Gestern lernte ich auf einer Konferenz von der faszinierenden schwarzwälder Heilpflanzenkennerin Astrid Fiebich, dass wenn man auf sieben Gänseblümchen gleichzeitig treten könne, dann sei Frühling. Nun, das konnte ich heute machen. | Somehow it’s the wrong season today. I was told that if you can step on seven daisies at a time then it’s spring. Well, I did it!

Ich radelte zu einem meiner Lieblingsorte in München, zum Wasserschloss Blutenburg, in der Nähe wohnten wir vor 11 Jahren. | I took my friend’s bike and went out for a spin in the area where we lived more than 11 years ago.

Die Leute saßen in der Schänke und schürften draußen ihr Bier und Eis. | People were sitting outside enjoying their drinks in the sunshine. Many with short sleeves.

Hunderte von anderen Radfahrern waren unterwegs, Kind auf Rollern und Skates. | Many bikers and lots of skaters were around.

Ich war mal wieder im inspirierende Michael-Ende-Museum. Der berühmte Autor (nicht nur Kinderbücher wie Momo, Die unendliche Geschichte und Lukas und die Wilde 13, viele unbekanntere Bücher waren seine Kreation). Er wurde auf diesen zwei Bildern von seinem Vater Edgar Ende gezeichnet und gemalt, dieser war ein Maler, der unter Hitler als “entartet” galt. | I went to a lovely small museum showing manuscrips, books and photographs from the famous children’s books author Michael Ende. He lived in Munich till his early death in 1995. His father painted him several times, he was a passionate painter but his art was prohibited during the Hitler period, they even burnt his studio with hundereds of paintings.

Die Mutter Luise Ende war eine bekannte Malerin. Beide haben den Jungen sicherlich sehr inspiriert. | His mother was a painter too. No wonder the boy got so much inspiration for his deeply beautiful books; he also wrote many books for grown-ups.

Er hatte es jedoch nicht immer leicht, seine weltberühmte Lokomotive wurde von vielen Verlagen abgelehnt. | He wrote the very famous tale Jim Button and Luke the Engine Driver, most German kids know it. But his manuscript was refused by many editor until it was printed and translated into ,many languages.

Gegenüber befindet sich das nicht minder phantastische Binette-Schroeder-Kabinett. Sie hat viele Kinderbücher geschrieben und noch mehr illustriert. | Then I went to a tiny museum with the work of the still living illustrator and children’s books writer Binette Schroeder.

Es ist ein interaktives Museum, wo man Schubläden und Türen öffenen darf und dann wirklich staunen kann wie ein Kind. Das ist einer von vier Schrankfüßen. | Everything is magic there even the leg of a cabinet.

Ein Griff zu einer Tür mit einem surrealen kleinen Theater mit Spieldosenmusik und “tanzenden” Figuren. Kleine Kinder standen mit offenen Mündern davor. | And the handle to another cabinet which releases a lovely scene with moving and dancing figures while a music box is playing.

Der Schrank  mit den Füßen: voller Illustrationen. Ein gelungener Nachmittag im falschen Frühling. Jetzt gehts gleich in den Flieger heimwärts! | If you open one of the cabinets you will find many fabulous illustrations. It was a lovely afternoon in the wron season. Now I am going to the airport to fly home.