Der Autohändler, der mein reparaturbedürftiges Auto seit zwei Wochen ohne erkennbare Fortschritte in seiner Obhut hält, schrieb mir gestern die Gründe: „I´m totally floored with this virus . . . as weak as water . . .“. Meine Vertraute kommentierte trocken, Tom der Dealer sollte besser Gedichte schreiben als Gebrauchtwagen zu verkaufen. Stimmt, das ist irische Alltagspoesie vom Feinsten, die sich nicht einfach ins Deutsche übersetzen lässt. Ich sehe den armen Tom ausgestreckt am Boden liegen, er zerfließt geradezu vor Schwäche. Schwach wie Wasser . . . . fast so kaputt wie mein Auto.
Während ich weiter auf das Auto warte, fühle ich mich immerhin von Toms Zeilen inspiriert. Irish Slang: Es ist mal wieder Zeit für einen kleinen Sprachkurs Irisch für Fortgeschrittene und ein Gewinnspiel dazu. Wer die folgenden fünf Begriffe unten im Kommentarfeld richtig übersetzt (Name nicht vergesssen!), nimmt an der Verlosung teil. Die GewinnerIn erhält mein Buch Irland. Ein Länderporträt.
- Was ist ein naggin?
- Was bedeutet my moth?
- Was ist ein langer?
- Give it a lash bedeutet?
- Was ist a bad dose?
Guugeln kann jeder, raten macht mehr Spaß. Für die kreativste Übersetzung gibt es ein Buch extra. Einsendeschluss ist der 29. Januar 2023.
Herrliche Wörter!
Ich hab keine Idee und versuche es mal:
1) a naggin – eine homoopathische Dosis von etwas sehr Feinem
2) my moth – etwas, das in mir herumschwirrt, gemütlich rumknabbert und mich eine gute Weile beschäftigt
3) a langer – das ist jetzt echt viiiiiel zu groß
4) give it a lash – sattel die Hufe, komm in die Pötte!
5) a bad dose – das war ein Tacken zu viel
Ich versuche es auch einmal:
Was ist ein naggin? Flachmann
Was bedeutet my moth? meine „Flamme“
Was ist ein langer? männliches Geschlechtsteil
Give it a lash bedeutet? Versuch’s mal
Was ist a bad dose? krank sein, sich elend fühlen
Nicht viel Hoffnung auf das Buch – aber ein Versuch war’s wert :)
Schöne Grüße
Gabi
Hallo, ich tippe mal auf
1. Ewig maulende Mitstreiter
2. Feuchter Mund
3. Der Lange ist bei uns ein Hoschi (Hoschi wird auch Langer genannt, weil über 1,90m groß), deshalb hat er hat dickere Finger als ich. Sláinte.
4. Mach ihm Feuer unterm A … Hintern
5. Der letzte Uisce war schlecht … weil sich danach der Brechreiz bemerkbar machte ( zu viel Alkohol).
LG
1. Naggin = Flachmann/250 ml Whiskey
2.. My moth = Meine Motte/Flamme/Freundin
3. A langer = Vollpfosten/Vollidiot/Chaot in Cork
4. Give it a lash = Versuchs doch einfach
5. A bad dose = Sehr schlimme Erkrankung/ Männergrippe
1. Nörgler
2. Mein mund, mein sprachrohr
3. Zulanger, schläger
4. Gib ihm zunder
5. Schlechte Sache
Keine Ahnung ansonsten
Heute mittag geh ich in den film über die freunde in irland
Freu mich drauf
Liebe Grüße und schönen sonntag
1. Ein Goldstück tritt ein, oder ein Goldstück klopft an
2. Meine Mutter natürlich, oder auch Mutter Natur
3. Verlängerter, so wie bei die Österreicher ein Kaffee, einfach etwas in die Länge ziehen
4. Gieb die Peitsche oder da hast du mir aber einen Hieb mit der Peitsche verpasst
Ach herrlich lieber Markus, sitze beim Sonntagskaffee und hab wirklich mit Null Ahnung und schlechtem Englisch einfach drauf losgeraten und gleich geschrieben 🙈😁
Viele Grüße aus Niederbayern, nach Irland😍
Brigitta
Ja die Iren sind sehr kreativ im Entschuldigen finden und meistens sehr liebenswert dabei,
Ich versuche die Übersetzung ganz ohne Anspruch auf Richtigkeit.
1.nagging…das nagt an mir, das ärgert mich etwas und lässt mich nicht los.
2. my moth … my mother… meine Mutti
3. langer… 🤔 vielleicht herumlungern, hang around.
4. give it a lash … gib der Sache, der Person noch eine Weitere Chance, um zu
5. bad dose : schlechte Dosis, schlechter Einfluss
Bin gespannt,was davon stimmt😉
Wow, da komm sogar ich ins Schwitzen … bin gespannt!