Der zweite Advent war wieder unverschämt sonnig, wie soll denn an einem schönen Tag am Meer  Festtagsstimmung aufkommen? Und morgen fällt nach einer Woche schulfrei wieder der Unterricht aus, wegen ein paar rutschigen Fleckchen in den dunkleren Kurven… | The wheather is still brilliant, again no school tomorrow because of a few tiny slippery patches on the roads (I can hardly believe it) and the view over the lovely Atlantic ocean doesn’t feel like Christmas is on it’s way.

Leider vernahm ich mit viel Traurigkeit, dass einer der schönsten Bäume weit und breit, eine wunderschöne Weidenartige Steineibe (Podocarpus salignus) aus meinem Geburtsland Chile, kürzlich umgefallen ist. | With great sadness I heard about one of my favorite trees in the whole area: the beautiful willow podocarp is dead.

Noch im Spätsommer hatten wir drumherum eine Wildkräuterfreischneideaktion (Guerilla-Gardening, da es ein fremdes Grundstück ist) mit einem Dutzend Menschen veranstaltet, um den Anfang 1800 gepflanzten Baum etwas zu entlasten, es soll der größte seiner Art in Irland gewesen sein. Den Eigentümern des Grundstücks sind solche botanischen Schätze egal, je mehr umfallen, desto besser. | In late summer we had gathered a dozen people to cut the tall weeds below the threatened species from my birth country Chile (Mañío de hojas largas). It was supposed to be the largest specimen of that tree in Ireland. But total neglection from part of the owners lead to the sad destiny of that tree which was brought by the Hutchins family, probably it was planted in the very early 1800s. In it’s habitat it is considered a threatened species.


Das fällt mir das berühmte Lied von Alexandra ein, Mein Freund der Baum, wer kennt es noch? | In Germany in the late sixties there was a very popular and sad song “My friend the tree” by the singer Alexandra who died under very mysterious circumstances.