Ich bin seit Mittwoch früh unterwegs. Gestern führten meine Kolleginnen und ich unsere süddeutsche Kursteilnehmerschar durch den großartigen Botanischen Garten der Uni Hohenheim bei Stuttgart. | I have been on the road since Tuesday. Tree-meditation with my exhausted students in an Botanical Garden near Stuttgart yesterday.


Hübsche uralte Fachwerkhäuser in der Nähe in Esslingen. | Lovely old houses in Esslingen.


Esslingen ist ein süßer Ort, meine Großeltern lebten dort in den sechziger Jahren; ich wollte mal überprüfen, ob sich noch Erinnerungen an Besuche dort in mir regen, aber mir kam nichts bekannt vor. | Esslingen is a nice town near the big city of Stuttgart.


Welch eine Duftparade bei Maienfelser Naturkosmetik, selbst ich alter Hase fand Düfte, die ich nocj nie gerochen habe! | I smelled hundreds of essential oils at Maienfelser Naturkosmetik in a tiny village in the middle of nowwhere.


Dort brodelte auch eine der drei Destillen, welch ein Duft auch hier! | I watched the traditional distillation of a hydrolate in copper vessels at the same place.


Hier in Mümling-Grumbach besaßen wir in grauer Vorzeit dieses Haus. | I passed through another tiny village where we once lived, this was our house.


Das Wetter hier in Deutschland kann sich nur mit schrecklichen irischen Herbsten messen, wenn überhaupt, es ist richtig frisch. | The wheather was and is horrible (and cold – 11-17 degrees Celsius) most of the time.


Nach meinem Flug fuhr ich nach China – äh – zu Ikea (nicht mehr viel mit “Made in Sweden”) und dann nach Frankfurt. | I had to drive to Frankfurt after my flight.


Typisches Straßenbild in der Nähe des Flughafens Kerry morgens um kurz vor 8. Rushhour in Ireland at 8 AM on my way to the airport last Tuesday.