Ich war eben mal in Italien auf Garinish Island. | I went to Italy Garinish Island to get the last pieces of information for our book-project about the local gardens.

Um eines unserer Buchprojekte voran zu bringen. Die berühmte Garteninsel vor unserer Haustür schließt nächsten Samstag ihre Pforten für dieses Jahr. Nach vielen Jahren der Recherchen werden wir diesen Winter unser Buchprojekt über die Gärten dieser Gegend (hoffentlich) fertig stellen. | The island will be closed to the public for the next more than five months. I think this is rather sad as the most of the camellias and early rhododendrons will be in full flower by March.

Dazu gehört auch, sich vorzustellen, was für ein florentinischer Palast hier gebaut werden sollten, irgendwann vor 1920. Heute steht dort nur ein Wehrturm, doch dieser sollte sowohl Musikzimmer als auch das Zimmer der Hausherrin Violet Bryce werden – mit traumhaften Rundumblick, wie wir ihn auch heutzutage genießen können. | The former owners of the island Violet and Annan Bryce had planned to build a huge Florentine palace out of an old structure which was built around 1815 to defend the place against the Napoleonic invasion (which never took place). This Martello Tower was to be a garden room (ground floor), music room (first floor) and Mrs. Violet’s room on top.

Die Robben hätte sie von der anderen Seite der auszubauenden Garnison auf der Insel beobachten können. | From the other side of the mansion she would have watched the seals.

Sie hätte bestimmt ihre Freude gehabt. | She was very passionate about nature.