This story / page is available in: English

 

JOD-Serie

Kein Fluß ohne Wasser.
Kein Sänger ohne Lied.
Kein Poet ohne Gedicht.

 

Was ist eine Artikelserie über John O’Donohue ohne seine eigenen Gedichte, ohne einige Kostproben seiner Texte, ohne einige seiner Mut machenden Aphorismen oder seiner uns tief berührenden Segenswünsche?

Ich habe mich bei den Rechte-Agenturen der Erben um eine Kleinlizenz zur Veröffentlichung einiger Gedichte und Textstellen bemüht und „eine vehemente Absage“ erhalten. Die Erben Johns haben sich „aufgrund unterschiedlicher Sichtweisen auf Leben und Werk von John O’Donohue gegen eine Zusammenarbeit entschieden“ (Zitat).

 


Interlude zur Irlandnews Serie über John O’Donohue (Teil 9, vorgezogen)


 

John O'Donohue

John O’Donohue im Februar 2007 (Foto: HR Hebeisen)

Auch wenn das Internet geflutet ist von den Gedichten, Segnungen und Aphorismen O’Donohues, werde ich mich hier auf Irlandnews im eigenen Interesse an das lokale Auftrittsverbot für Johns Sprachkunst halten. Sonst kann es teuer werden. Rechtliche Schritte sind angedroht 🙄.

Ich verweise gerne auf die Literaturliste zu John O’Donohues Werk und auf das weite Internet. Zum Beispiel können man und frau einmal die Begriffe  John O’Donohue und Fluent eingeben, oder A Morning Offer, und dort den letzten Vers langsam lesen . . . Es lohnt sich.

Oder man kann hier mal nachsehen: Klick ( . . . und gerne auch die Kategorie Bilder anklicken).

Mit der O’Donohue-Serie hier auf Irlandnews geht es Anfang Mai weiter. Ich übe mich derweil in der Fantasiesprache Gromolo. Hier das Gedicht eines unerkannten irisch-deutschen Poeten, frei übertragen ins Hoch-Gromolo:

 

Fließebo

Woditsch lavohitsch
Flumelo fließebo
Haltimo surpisebo
Fließeso ni dannewo

🤣

 


 

Die Irlandnews-Serie

John O’Donohue im Jahr 1999. Foto: dtv; privat

John O’Donohue (1956 – 2008), wuchs auf einer Farm in einem Kalksteintal im Burren, County Clare, auf. Als ältester von vier Geschwistern wurde er Priester, später Schriftsteller, Philosoph und Dichter, Umweltaktivist, Lebenslehrer, Redner, Mystiker und Humanist. Mit Anam Cara, Die vier Elemente (erschienen und erhältlich in deutscher Sprache bei dtv), Eternal Echoes und Divine Beauty schrieb er Welt-Bestseller. Er  liebte die menschliche Existenz in all ihren Facetten. Sein großes Thema war, das Leben in ganzer Fülle ohne Angst zu leben. Als maximale Verfehlung des Menschseins galt ihm das ungelebte Leben. In Büchern und Vorträgen ermutigte John dazu, mutig das Leben zu leben, das man sich wünscht und das man lieben würde. Es sei wichtig, seine Träume nicht nur zu träumen sondern auch zu verwirklichen und so seine Bestimmung zu finden – frei von Angst und aus vollem Herzen.

O’Donohue war ein freier Geist, der keltische und christliche Spiritualität, die Mystik Eckharts und die Philosophie Hegels zusammen dachte. Er sah uns Lebende an der Küste des großen Meeres des Unsichtbaren wandeln, die Vorstellungskraft schuf ihm die Brücken aus der sichtbaren in die unsichtbare Welt. Er verstand das tiefe Verlangen der Menschen nach Zugehörigkeit in einer zunehmend sinnentleerten materiellen Welt und war überzeugt, dass der Mensch die Angst vor dem Tod überwinden kann – weil er ein Fortschritt sei, und nicht ein Ende. Auf seinem Grabstein steht: „Their lives have change not ended.“

Ich denke oft an diesen Menschen, der mich viel gelehrt hat über das Leben, die Seele, die keltische Spiritualität, die Natur. Ich habe ihn nie kennen gelernt, ich las seine Bücher. Wie oft hörte ich seine Worte über die beseelte Landschaft, wenn ich durch das Moor ging, fühlte seine Weisheit, wenn ich durch die Berge zog, verstand seine tiefe Einheit mit der Natur, wenn ich am Meer stand und nach Westen schaute. Am 1. Januar 2021 wäre John O’Donohue 65 Jahre alt geworden. Wäre er nicht vor 13 Jahren völlig überraschend gestorben. Ich hätte ihn gerne gekannt. Im November 2018 habe ich mich auf Spurensuche begeben. Sie begann durch einen Zufall am Grab von John O’Donohue in Fanore im County Clare. Ich berichte in diesem Jahr hier auf Irlandnews über Ergebnisse dieser Spurensuche.

 

 


 

 

Fortsetzung folgt

 

 

 

English translation:  We recommend to use the website DeepL for a proper translation into English. Please copy and paste text into www.deepl.com

 

Fotos: Aphorismentafel by Eliane Zimmermann; Porträt Mitte mit freundlicher Genehmigung von H.R. Hebeisen; Porträt unten: dtv.

This story / page is available in: English